Stavcur.ru: сочинения по литературе по произведеням Жуковского


  Карта сайта Добавить в избранное Сделать стартовой
   

Коллекция сочинений: Романтизм Жуковского (баллада «Лесной царь»)


Онлайн видео бесплатно!!!

Музыка, кино, юмор, видеоуроки...



Я утешится безмолвная печаль,

И резвая задумается радость.

А. Пушкин

 

Василий Андреевич Жуковский — выдающийся русский поэт и общественный деятель, отдавший много сил и таланта развитию национальной литературы и русской словесности. Он является основоположником жанра баллады в России. Его перу принадлежат не только оригинальные «русские» балла­ды, но и талантливые переводы из зарубежной классики, на­пример, «Лесной царь». Это перевод баллады Гете « Erlkonig », сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.

Жуковский отступил от подлинника, но его перевод по со­вершенству формы сразу же был признан образцовым.

 

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.

 

Многие переводы и переложения Жуковского стали клас­сическими. В них поэт прежде всего улавливал тон и дух об­разца, переживая драматические ситуации. Так и в балладе «Лесной царь мы слышим проникновенный голос рассказчи­ка, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность. Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему:

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»

«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в желтой короне, с густой бородой».

«О нет, то белеет туман над водой».

 

И романтическим злодеем, духом, искушающим невинную душу, воспринимается лесной царь — король духов:

 

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои...»

 

С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Поэт держит в неослабном напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этим; единоборст­ве—дух или человек?

 

«Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой».

 

Эмоциональное и художественное воздействие произведе­ния настолько велико, что нам кажется — мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и страх перед лесным эльфом:

 

«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит...

 

И неожиданная оригинальная концовка совершенно обе­скураживает: где те добро и справедливость, которым сужде­но торжествовать? Их нет в нашем мире.

 

Ездок погоняет, ездок доскакал...

В руках его мертвый младенец лежал.

 

Зло всегда настигает слабых и беззащитных.

В переводах Жуковский выступает как подлинный творец, позволяя себе отступать от буквальной точности оригинала. Он как бы сочинял баллады на заданную тему, «вышивая но­вые узоры по старой канве». Он говорил, что поэт-перевод­чик — соперник автора, и практически доказал это своими прекрасными переводами.

 

 

 

 
© Copyright [SoftSite]. All Rights Reserved. При использовании ресурсов сайта ссылка на stavcur.ru обязательна.